Skip to main content
Menu
ZAPISZ SIĘ
Kursy Legal English
Kursy online
Kursy w Warszawie
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Kontakt
Zapisz się
tel. +48 609 548 445
Login
ZAPISZ SIĘ
Zapisz się
tel. +48 609 548 445
Login
Kursy Legal English
Kursy online
Kursy w Warszawie
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Kontakt
ZAPISZ SIĘ
Kursy
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Zapisz się
tel. +48 609 548 445
Login
ZAPISZ SIĘ
Home
Kursy Legal English
Kursy online
Kursy w Warszawie
Zapisy
Cennik
Plan zajęć
Wyjaśnienia
Partnerzy
Wykładowcy
Publikacje
Obsługa prawna na Antypodach i prawniczy angielski w Polsce
Understanding Legal Jargon (Legalese)
The key rule in Legal Translations - video
Czy ustawa to Statute, Act czy Bill?
Notary public i przekład pro-kliencki
Contingent liability - nieprzetłumaczalne?
Estate - przydatne czy nieprzydatne?
File - czy wiesz, że może służyć wielu celom?
Legalese - czy są niebezpieczne?
Czy siedziba spółki to seat of the company?
Boilerplate clauses - warto znać żargon prawniczy
Fuzje - rodzaje i różnice językowe
Security vs Quasi-security - czym się różnią?
Deed jako forma czynności prawnej
Preemptive right i szczególne rodzaje pierwszeństwa
Attorney-at-law to zawód prawniczy. Ale który?
Note - co to może znaczyć w kontrakcie?
Czy Spółka to Company? To zależy...
Dismissal: unfair, unlawful czy wrongful?
Real estate vs real property - czy znasz różnicę?
Residence vs Domicile - rozróżniasz?
Decedent - (nie)decyzyjna osoba?
Waiver clause - zrzeczenie się czy jego brak?
Indemnity - jak to przetłumaczyć?
Fiszki Legal English online (tutorial)
Kontakt
Formularz TCS
Formularz LWD
Polityka prywatności
Opinie
Login