Blog: Angielski prawniczy, Słownik Legal English online, słówka
Słówka Legal English
Fiszki Legal English online (tutorial)
Fiszki to słownik Legal English online, który znakomicie ułatwia opanować angielskie słownictwo prawnicze poprzez ciekawe funkcjonalności. Wypróbuj je teraz!
Indemnity - jak to przetłumaczyć?
Indemnity to ważne pojęcie prawnicze. Niestety tłumacze i prawnicy nie zawsze wiedzą jak je poprawnie tłumaczyć z angielskiego na polski.
Decedent - (nie)decyzyjna osoba?
Decedent nie podejmie decyzji, a dissident podejmie niepopularną. Kto jest w gorszej sytuacji: deceased czy diseased? To confusables - nie powinny Ci się mylić!
Residence vs Domicile - rozróżniasz?
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem mechanicznego przekładu! Tłumacz Google na coraz lepsze algorytmy, ale nie podpowie Ci kiedy angielska terminologia prawnicza nie pasuje do opisu subtelności polskiej cywilistyki...
Note - co to może znaczyć w kontrakcie?
Note to notatka. Ale skąd wzięła się w tekście umowy? Jest zadziwiające, jak wielu prawników nie wie, że to ważny instrument zabezpieczający wykonanie zobowiązań. Winne bywają słowniki...
Attorney-at-law to zawód prawniczy. Ale który?
Komu przysługuje tytuł zawodowy attorney at law? Czy można go używać do tłumaczenia polskich zawodów prawniczych? A jeżeli tak, to czy attorney-at-law to radca prawny czy adwokat?
Preemptive right i szczególne rodzaje pierwszeństwa
Angielskie słowniki prawnicze zdają się nie rozróżniać prawa pierwszeństwa od pierwokupu i poboru. Czy wiesz dlaczego?
Deed jako forma czynności prawnej
Jest to forma czynności prawnej specyficzna dla systemu common law. Czy wiesz dlaczego angielsko-polskie słowniki nie dają sobie rady z poprawnym zdefiniowaniem tego pojęcia?
File - czy wiesz, że może służyć wielu celom?
Świadomość wieloznaczności terminologii prawniczej sprawi, że Twoja komunikacja z klientami będzie bezpieczniejsza.
Estate - przydatne czy nieprzydatne?
Z tą odpowiedzią możesz mieć problem bo zgłębienie przeróżnych kontekstów, w których występuje pojęcie estate może okazać się przytłaczające. Nie oznacza to jednak, że nie może być ono dla Ciebie przydatne...
Legal English translations
The key rule in Legal Translations - video
Czy wiesz jaka powinna być naczelna reguła tłumaczeń prawniczych? Niewielu tłumaczy stosuje ją prawidłowo, choć mogło by się wydawać, że jest ona banalnie prosta!
Czy ustawa to Statute, Act czy Bill?
Zobacz dlaczego przy nauce przekładu terminologii z jednego systemu prawniczego na drugi, niezbędna jest znajomość i rozumienie instytucji prawnych w obu systemach!
Waiver clause - zrzeczenie się czy jego brak?
Wiele historii, ale cel zawsze ten sam. Zrozumienie go ułatwi Ci ujarzmienie tej jednej z bardziej pogmatwanych klauzul umownych. To jednak tylko połowa sukcesu - pozostaje jeszcze przekład...
Real estate vs real property - czy znasz różnicę?
Myślisz, że real estate i real property to są synonimy? Nie są. A może zastanawiasz się jak określić nieruchomość aby sprostać wymaganiom klientów i nie skompromitować się? Ta publikacja rozwieje Twoje wątpliwości.
Dismissal: unfair, unlawful czy wrongful?
Jak dobrze przetłumaczyć wadliwe rozwiązanie stosunku pracy z pracownikiem biorąc pod uwagę stan faktyczny i oczekiwania klienta? Czy podane pojęcia są synonimiczne? Które z nich wybrać?
Czy Spółka to Company? To zależy...
W zasadzie to oczywiste. A jednak nie do końca... Różnice pomiędzy systemami common law powodują, że tłumaczenia, które wydają się oczywiste, przestają takim być. Zobacz jakich tłumaczeń nie możemy być do końca pewni...
Fuzje - rodzaje i różnice językowe
Czy wiesz, że merger to nie jedyny rodzaj fuzji? Zobacz jak poprawnie opisać fuzje w legal English.
Czy siedziba spółki to seat of the company?
Jak nie narazić się na śmieszność w oczach kilenta? Sprawdź czy nieświadomie nie próbujesz przekonywać klientów o dostojeństwie wszystkich polskich miejscowości?
Contingent liability - nieprzetłumaczalne?
Czyli: gdy rodzime słowniki zawodzą. Prędzej czy później trafi to na Ciebie. Jak dać sobie radę z "nieprzetłumaczalnym"? Zobacz o co warto zadbać aby zachować się profesjonalnie...
Notary public i przekład pro-kliencki
Czy wiesz jak przetłumaczyć notariusza na angielski, żeby klient nie spanikował? Poznaj zasady proklienckiego przekładu. Bez nich nigdy nie sprostasz oczekiwaniom klientów. Zobacz jak to działa na przykładzie z praktyki...
Legal English skills
Security vs Quasi-security - czym się różnią?
Czy umiesz wyjaśnić różnice pomiędzy security a quasi-security? Zobacz ściągawkę z zabezpieczeń, dzięki której od razu możesz sprawić profesjonalne wrażenie!
Boilerplate clauses - warto znać żargon prawniczy
Czy wiesz skąd się wzięły bojlery w kontrakcie? Poznaj żargon prawniczy. I nie tylko prawniczy... Oraz nie kopiuj bezrefleksyjnie z wzorów!
Legalese - czy są niebezpieczne?
Naprawdę warto znać na to odpowiedź na to pytanie. A Ty lubisz legalese? To przestań! Posłuchaj dobrej rady: nie używaj ich dla dobra swojej kancelarii i Twoich klientów...
Understanding Legal Jargon (Legalese)
Rozumienie anglojęzycznego żargonu prawniczego nie jest łatwe. Ale może być nieco łatwiejsze jeżeli zastosujesz dwie reguły omówione w tym artykule.
Obsługa prawna na Antypodach i prawniczy angielski w Polsce
Wywiad Gazety Prawnej z mec.Maciejem T. Sawickim, dwusystemowym prawnikiem i lektorem prawniczego języka angielskiego.