Skip to main content

Publikacje Legal English

Słownik Legal English

50 niespodzianek - prawniczo i potocznie

Czy wiesz, że LEGAL ENGLISH zmienia język potoczny? Poznaj słowa, które dla Twoich klientów mogą oznaczać zupełnie co innego niż myślisz... Dzięki tej publikacji poznasz aż 50 takich przypadków!

Podaj e-mail do przesyłki bezpłatnych publikacji szkoły SAWICKI LLB:
Subskrypcja bezpłatnych publikacji szkoły SAWICKI LLB obejmuje:
  • ten  ebook: słownik z serii Understanding Legal Translations,

  • inne gratisowe materiały edukacyjne Legal English,

  • informacje o ekskluzywnych promocjach,

  • bezproblemową możliwość rezygnacji z subskrypcji.

Blog: Angielski prawniczy, Słownik Legal English online, słówka

Słówka Legal English


Fiszki to słownik Legal English online, który znakomicie  ułatwia opanować angielskie słownictwo prawnicze poprzez ciekawe funkcjonalności. Wypróbuj je teraz!
Indemnity to ważne pojęcie prawnicze. Niestety tłumacze i prawnicy nie zawsze wiedzą jak je poprawnie tłumaczyć z angielskiego na polski.
Decedent nie podejmie decyzji, a dissident podejmie niepopularną. Kto jest w gorszej sytuacji: deceased czy diseased? To confusables - nie powinny Ci się mylić!
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem mechanicznego przekładu! Tłumacz Google na coraz lepsze algorytmy, ale nie podpowie Ci kiedy angielska terminologia prawnicza nie pasuje do opisu subtelności polskiej cywilistyki...
Note to notatka. Ale skąd wzięła się w tekście umowy? Jest zadziwiające, jak wielu prawników nie wie, że to ważny instrument zabezpieczający wykonanie zobowiązań. Winne bywają słowniki...
Komu przysługuje tytuł zawodowy attorney at law? Czy można go używać do tłumaczenia polskich zawodów prawniczych? A jeżeli tak, to  czy attorney-at-law to radca prawny czy adwokat?
Angielskie słowniki prawnicze zdają się nie rozróżniać prawa pierwszeństwa od pierwokupu i poboru. Czy wiesz dlaczego?
Jest to forma czynności prawnej specyficzna dla systemu common law. Czy wiesz dlaczego angielsko-polskie słowniki nie dają sobie rady z poprawnym zdefiniowaniem tego pojęcia?
Świadomość wieloznaczności terminologii prawniczej sprawi, że Twoja komunikacja z klientami będzie bezpieczniejsza.
Z tą odpowiedzią możesz mieć problem bo zgłębienie przeróżnych kontekstów, w których występuje pojęcie estate może okazać się przytłaczające. Nie oznacza to jednak, że nie może być ono dla Ciebie przydatne...

Legal English translations


Czy wiesz jaka powinna być naczelna reguła tłumaczeń prawniczych? Niewielu tłumaczy stosuje ją prawidłowo, choć mogło by się wydawać, że jest ona banalnie prosta!
Zobacz dlaczego przy nauce przekładu terminologii z jednego systemu prawniczego na drugi, niezbędna jest znajomość i rozumienie instytucji prawnych w obu systemach!
Wiele historii, ale cel zawsze ten sam. Zrozumienie go ułatwi Ci ujarzmienie tej jednej z bardziej pogmatwanych klauzul umownych. To jednak tylko połowa sukcesu - pozostaje jeszcze przekład...
Myślisz, że real estate i real property to są synonimy? Nie są. A może zastanawiasz się jak określić nieruchomość aby sprostać wymaganiom klientów i nie skompromitować się? Ta publikacja rozwieje Twoje wątpliwości.
Jak dobrze przetłumaczyć wadliwe rozwiązanie stosunku pracy z pracownikiem biorąc pod uwagę stan faktyczny i oczekiwania klienta? Czy podane pojęcia są synonimiczne? Które z nich wybrać?
W zasadzie to oczywiste. A jednak nie do końca... Różnice pomiędzy systemami common law powodują, że tłumaczenia, które wydają się oczywiste, przestają takim być. Zobacz jakich tłumaczeń nie możemy być do końca pewni...
Czy wiesz, że merger to nie jedyny rodzaj fuzji? Zobacz jak poprawnie opisać fuzje w legal English.
Jak nie narazić się na śmieszność w oczach kilenta? Sprawdź czy nieświadomie nie próbujesz przekonywać klientów o dostojeństwie wszystkich polskich miejscowości?
Czyli: gdy rodzime słowniki zawodzą. Prędzej czy później trafi to na Ciebie. Jak dać sobie radę z "nieprzetłumaczalnym"? Zobacz o co warto zadbać aby zachować się profesjonalnie...
Czy wiesz jak przetłumaczyć notariusza na angielski, żeby klient nie spanikował? Poznaj zasady proklienckiego przekładu. Bez nich nigdy nie sprostasz oczekiwaniom klientów. Zobacz jak to działa na przykładzie z praktyki...

Legal English skills


Czy umiesz wyjaśnić różnice pomiędzy security a quasi-security? Zobacz ściągawkę z zabezpieczeń, dzięki której od razu możesz sprawić profesjonalne wrażenie!
Czy wiesz skąd się wzięły bojlery w kontrakcie? Poznaj żargon prawniczy. I nie tylko prawniczy... Oraz nie kopiuj bezrefleksyjnie z wzorów!
Naprawdę warto znać na to odpowiedź na to pytanie. A Ty lubisz legalese? To przestań! Posłuchaj dobrej rady: nie używaj ich dla dobra swojej kancelarii i Twoich klientów...
Rozumienie anglojęzycznego żargonu prawniczego nie jest łatwe. Ale może być nieco łatwiejsze jeżeli zastosujesz dwie reguły omówione w tym artykule.
Wywiad Gazety Prawnej z mec.Maciejem T. Sawickim, dwusystemowym prawnikiem i lektorem prawniczego języka angielskiego.