Estate - przydatne czy nieprzydatne?
Dyrektor szkoły SAWICKI LLB
Radca prawny (Warszawa)
Solicitor (Sydney)
Ta publikacja to przykład wiedzy, którą możemy Ci przekazać. Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej...
.
Estate - słowo używane w wielu kontekstach
Dlaczego to jest trudne?
Zrozumienie pojęcia estate sprawia niekiedy trudności polskim prawnikom ze względu na odmienności systemowe. Dodatkowo w systemie common law używane jest ono w wielu różnych kontekstach. W kontekście przenoszenia praw majątkowych słowo estate czasami traktowane jest jako synonim dla takich pojęć jak: right, title, lub interest. Uważaj jednak żeby nie popełnić gafy: swobodna żonglerka tymi pojęciami nie zawsze jest możliwa i wymaga dobrej orientacji w legal English.
Common law wyróżnia: estate in lands, estate in tenements i estate in hereditaments. Według charakteru uprawnień: absolute estate, conditional estate, contingent estate, determinable estate, estate in expectancy, estate in possession, estate in severalty, customary estate, a także: fee simple estate, freehold estate lub estate of inheritance.
Czy wszystko to musisz wiedzieć? Nie! Rozumienie tych oryginalnych kontekstów z common law jest absolutnie zbędne dla anglojęzycznej praktyki prawniczej w Polsce. A zatem: przydatne czy nieprzydatne?
Do czego może się to przydać Tobie?
Sztuką, której możemy Cię skutecznie nauczyć jest umiejętność poprawnego wykorzystywania terminologii common law do opisu polskiej rzeczywistości prawniczej w języku angielskim. W swojej praktyce prawniczej możesz śmiało używać pojęcia estate wszędzie tam gdzie jest mowa o masie majątkowej, do której mają prawa określone podmioty. Na przykład:
- w postępowaniu upadłościowym:
bankruptcy estate (masa upadłościowa)
-
w postępowaniu układowym:
arrangement estate (masa układowa)
-
postępowaniu sanacyjnym:
remedial estate (masa sanacyjna)
NB: Niektórzy dla określenia masy zamiast estate używają mass. Nie rób tego! Angielskie słowo mass to "masa" w sensie fizycznym, w sensie religijnym to "msza święta", a w sensie ogólnym to przymiotnik "masowy". Ale mass użyte w powyższym kontekście prawnym nie oznacza niczego, poza ignorancją tłumacza.
Inne przykłady:
- w prawie rodzinnym:
family estate (majątek rodzinny - ogólnie)
- w prawie rzeczowym:
real estate (nieruchomość - jako zbiór rzeczy fizycznych)
Na kursie Angielski dla polskich prawników nie marnujemy czasu na zbędne dywagacje o common law, które nie mają znaczenia w praktyce prawniczej w Polsce. Nauczysz się tego co naprawdę Ci się przyda.