Skip to main content

Estate - przydatne czy nieprzydatne?

Maciej T. Sawicki

Dyrektor szkoły SAWICKI LLB
Radca prawny (Warszawa)
Solicitor (Sydney)

mec. Maciej T. Sawicki

Ta publikacja to przykład wiedzy, którą możemy Ci przekazać. Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej...
.

Estate - słowo używane w wielu kontekstach

Dlaczego to jest trudne?

Zrozumienie pojęcia estate sprawia niekiedy trudności polskim prawnikom ze względu na odmienności systemowe. Dodatkowo w systemie common law używane jest ono w wielu różnych kontekstach. W kontekście przenoszenia praw majątkowych słowo estate czasami traktowane jest jako synonim dla takich pojęć jak: right, title, lub interest. Uważaj jednak żeby nie popełnić gafy: swobodna żonglerka tymi pojęciami nie zawsze jest możliwa i wymaga dobrej orientacji w legal English.

Common law wyróżnia: estate in lands, estate in tenements i estate in hereditaments. Według charakteru uprawnień: absolute estate, conditional estate, contingent estate, determinable estate, estate in expectancy, estate in possession, estate in severalty, customary estate, a także: fee simple estate, freehold estate lub estate of inheritance.

Czy wszystko to musisz wiedzieć? Nie! Rozumienie tych oryginalnych kontekstów z common law jest absolutnie zbędne dla anglojęzycznej praktyki prawniczej w Polsce. A zatem: przydatne czy nieprzydatne?

Do czego może się to przydać Tobie?

Sztuką, której możemy Cię skutecznie nauczyć jest umiejętność poprawnego wykorzystywania terminologii common law do opisu polskiej rzeczywistości prawniczej w języku angielskim. W swojej praktyce prawniczej możesz śmiało używać pojęcia estate wszędzie tam gdzie jest mowa o masie majątkowej, do której mają prawa określone podmioty. Na przykład:

  • w postępowaniu upadłościowym:
    bankruptcy estate (masa upadłościowa)
  • w postępowaniu układowym:
    arrangement estate (masa układowa)

  • postępowaniu sanacyjnym:
    remedial estate (masa sanacyjna)

NB: Niektórzy dla określenia masy zamiast estate używają mass. Nie rób tego! Angielskie słowo mass to "masa" w sensie fizycznym, w sensie religijnym to "msza święta", a w sensie ogólnym to przymiotnik "masowy". Ale mass użyte w powyższym kontekście prawnym nie oznacza niczego, poza ignorancją tłumacza.

Inne przykłady:

  • w prawie rodzinnym:
    family estate (majątek rodzinny - ogólnie)
  • w prawie rzeczowym:
    real estate (nieruchomość - jako zbiór rzeczy fizycznych)

Na kursie Angielski dla polskich prawników nie marnujemy czasu na zbędne dywagacje o common law, które nie mają znaczenia w praktyce prawniczej w Polsce. Nauczysz się tego co naprawdę Ci się przyda.

Podobała Ci się ta publikacja? Udostępnij ją znajomym: