Indemnity - jak to przetłumaczyć?
Dyrektor szkoły SAWICKI LLB
Radca prawny (Warszawa)
Solicitor (Sydney)
Ta publikacja to przykład wiedzy, którą możemy Ci przekazać. Oferujemy profesjonalne szkolenia, na których nauczysz się znacznie więcej...
.
Indemnity - ważne, a często nierozumiane
Indemnity to ważne pojęcie z arsenału legal English. Niestety wielu prawników nie tłumaczy go poprawnie. W dużej części winę za to ponoszą słowniki, które często zawodzą w przypadkach gdy dane tłumaczenie wymaga nieco wiedzy i prawniczego wyrafinowania. A czy Ty wiesz jak to prawidłowo przetłumaczyć z angielskiego na polski?
Słownik nie zawsze prawdę Ci powie...
Pojęcie indemnity tłumaczone jest w słownikach różnie:
- poprawnie jako: rekompensata lub wyrównanie strat,
- mniej poprawnie jako: odszkodowanie, i
- niepoprawnie jako: ubezpieczenie lub zwolnienie od kary.
Ważny jest kontekst
Spotkałem się również z propozycją tłumaczenia indemnity jako zwolnienie z obowiązku świadczenia. Jest to tłumaczenie trafne merytorycznie, ale uzasadnione tylko wtedy gdy świadczenie nie zostało jeszcze spełnione.
Jeżeli chodzi o zrekompensowanie roszczenia osoby trzeciej, może to przybrać ono formę przypozwania strony zobowiązanej. A gdy strona uprawniona zadośćuczyniła już roszczeniu osoby trzeciej, indemnity uprawnia do dochodzenia rekompensaty w formie roszczenia regresowego.
Klucz do zrozumienia
Generalnie chodzi o to, że strona uprawniona ma prawo wyjścia z danej sytuacji bez uszczerbku. Najbardziej klarownie widać to w synonimicznym ujęciu czasownikowym:
Zastosowanie w praktyce prawniczej
W praktyce indemnity clause często spotykana jest np. w transakcjach nabywania spółek. Sprzedający może zobowiązać się względem nabywcy, że pokryje lub zrekompensuje określone roszczenia powstałe w danym okresie, które wobec sprzedawanej spółki zgłosi na przykład urząd skarbowy (tax indemnity). W związku z rozwojem ustawodawstwa dotyczącego ochrony środowiska coraz częściej spotykane są również zobowiązania sprzedającego do rekompensaty roszczeń osób trzecich i w tym zakresie.
Pełen pakiet polsko-angielskiego przekładu prawniczego z najważniejszych dziedzin prawa, w tym przede wszystkim cywilistyki, możesz opanować na kursie Terminology & Communication Skills (TCS).
Cykl Słówka Legal English i Fiszki Legal English
Cykl Słówka Legal English oraz Fiszki Legal English są projektami autorskimi dyrektora szkoły mec. Macieja T. Sawickiego.